本帖最后由 小夫子ZZZ 于 2021-5-12 22:26 编辑
按照习惯,等汉化组汉化到魔枪士得等到猴年马月去了,所以自己试一试翻译关羽的背景故事。
关羽这次的背景故事和二觉故事一脉相承,都是第三人称描写,用别人的对话来表现征战者的强大力量。(之前的背景故事请移步征战者百科https://bbs.colg.cn/thread-7485274-1-1.html)韩语直接机翻效果很差,所以我又试了试翻译成英文再翻译成中文,两种文案对比再加上自己的理解,总结出这么一个背景故事:
在这座被认为高到了天空尽头的塔前,两个男人暂时停了下来。
也许是因为他不喜欢沉默,或者只是出于好奇,年轻人按捺不住,打开了话匣子。
"你觉得怎么样?"(How was it? 这也太意识流对话了。) "他是最强的人。"(He was the most remarkable man.)
年轻人对老人冷漠地给出的答案,显得很惊讶。 他光看着老者眼神就能知道他有着强大的斗志。
但是它太多了... 就仿佛一个有毒的圣杯。(But it's a whole lot... It's like a poisoned Holy Grail.「有毒的圣杯」,或者说是「金杯毒酒」,出自莎士比亚的戏剧名著《麦克白》,通常指那些看上去诱人但可能会带来麻烦的东西。)
在这个老人的压倒性力量面前,真的有坚不可摧的人吗?(unbroken)
"甚至连你也不能从中逃脱吗?"(这里是get away with,有‘做冒险之事而未遭遇不测’的意思)
"我折断了我自己。"(I cut myself.)
过刚的人往往易折,事实上,那些不屈服于自己命运的人常常面临着类似的评价。
"在那次之后,他一定学会了妥协吧。"
"我问你,他那狰狞的战戟给了你什么感觉?"
年轻人回忆起他从不离手的战戟。
我怎么能忘记,那股好像连主人都要吃掉似的凶险能量,像熔岩一般从战戟中喷涌而出。
"那我再问你,他看起来像是需要妥协的人吗?"
在已经确定的败北面前,依然视死如归地展现出挑战姿态的战士,
还有他手中的想要吞噬一切的战戟,
只要他借这次败北之机更加强大,
那么,就终于到了超越自己瓶颈的时候。
那个年轻人仿佛意识到了什么,顿时睁大眼睛,露出了笑容。"原来你一直在恢复力量,而不是增强实力。"("You've been rejuvenating, not fertilizing.”这里韩语翻译原地tp‘原来你不是在练,而是在练!’,英语的好像靠谱一点,这里rejuvenating是“使......恢复精神”,fertilizing是“施肥”,引申为成长或者增强力量。) 老人一言不发地转过了身,并没有回复年轻人。
年轻人也跟上了他的脚步,但在他的脑海里一直重现着一幕令人难以置信的场景。
一个不朽的战士,挥舞着能够毁灭天堂的战戟横穿战场。
从文本初步来看,老者应该是一个和征战者战斗过的人,在战斗中受了不小的伤并且还在恢复中,结合地点(天空之城)和介绍(有压倒性的力量),让人很难不联想到索德罗斯,但冒险家也不会这么强吧,或者是一切结束后冒险家成为阿拉德世界观最强之人之后的对话?这里就先不管了,而年轻人则是一个旁观过征战者战斗的人,和老人的关系应该是师徒或者晚辈,在讨论征战者当年的英姿。
全篇的立意也很简单,就是表现征战者这一角色的特质:
永不妥协,视死如归,尽情地释放魔枪的力量,在一次又一次看似不可能的挑战中活到最后并变得更加强大。
PS:我不是什么专业人士,翻译中也有很多处个人理解,如果有什么错误还请大佬指出 |